pxlt.net
当前位置:首页>>关于求怎么翻译古诗,有什么技巧吗的资料>>

求怎么翻译古诗,有什么技巧吗

诗词鉴赏题,虽有一定的开放性.鼓励考生有创意地答题,能自圆其说,都可给分。但还是要根据试题的要求,问什么,相应答什么;要什么,相应给什么。讲究答题一定的规范性,才不易丢分。为使考生在备考中训练有素,高考临场发挥得好,下面根据近...

几点小建议, 供楼主参考: 1. 熟悉古代诗词,多背诵常用诗词, 弄懂诗词的中文意思 2. 背诵已经被翻译过的诗词, 总结翻译技巧 3. 根据所总结的翻译技巧自己尝试翻译诗词。 4. 不知道译的地方虚心参考已有译文或向翻译大师求助。 5. 不断学习,...

“形” 与修辞手法 有些修辞手法如 “属性转移定语 (transferred epithet)” 及 “提喻 (synecdoche)” 等, 是英语中常用而汉语中罕见的。如果认定这些修辞手法就是不能更改的 “形”, 一定要把这类“形” 塞进汉语, 那就反客为主了。其结果, 要么译语不知...

古诗词翻译技巧应用性并不强,因为诗词中缩减变义的字词太多了,还有很多为了合辙押韵或者增补字数而进行的颠倒删减等。 不过有一个小技巧你可以试一试,这个其实更适用于古文。添字法。 现代汉语多是双音词,而古代汉语多是单音词,而现代汉语...

I wish to meet you in my dream while the moon is so beautiful that I cannot control my feelings. I hope to place my aspirations on this scroll painting while you go far away after a song. Since ancient times farewell injures, a...

打开微信,点击右上角添加朋友,在最下方公众号里搜索“微诗词”后关注,可以求原创藏头诗、生日诗、爱情诗、祝福诗等等。

《撷菜》出自苏轼 秋来霜露满东园,萝菔生儿芥有孙。 我与何曾同一饱,不知何苦食鸡豚! 入秋以来霜露之后,菜园里的萝卜芥蓝都儿孙满堂了。我与何曾同样都只求腹中一饱,不知他何苦来非要吃鲜鸡肥豚不可呢!这个何曾,是晋朝公爵,豪奢无度,每...

《春望》诗的前四句都统领在一个 望 字中,诗人的视野由远及近,由大到小,由观 景 到观 情 。 国破山河在,城春草木深”句中的“破”“深”儿子很有表现力,说说他的表达作用 开篇即写春望所见:国都沦陷,城池残破,虽然山河依旧,可是乱草遍地,林...

泰戈尔的。够经典吧。 The furthest distance in the world 世界上最遥远的距离 Is not between life and death 不是生与死 But when I stand in ...

五言古诗 张九龄 感遇其二 兰叶春葳蕤, 桂华秋皎洁; 欣欣此生意, 自尔为佳节。 谁知林栖者, 闻风坐相悦; 草木有本心, 何求美人折? Five-character-ancient-verse Zhang Jiuling Tender orchid-leaves in spring And cinnamon- blossoms b...

网站首页 | 网站地图
All rights reserved Powered by www.pxlt.net
copyright ©right 2010-2021。
内容来自网络,如有侵犯请联系客服。zhit325@qq.com